1x1

Холд

1x2

Что нового?

1x3

Кланы и септы

1x4

Советы Хранительницы Мудрости

1x5

Библиотека

1x6

Мои проекты

1x1

Друзья:

1x2

Урок 52

 

В этом уроке мы составим содержание предыдущих 50 уроков для того, чтобы Вам было легче находить и повторять темы.

Грамматика

Очень часто географические названия на ирландском языке другие нежели в английском. Возможно вы знаете, что BaileÁtha KLEE-uh (blaw* KLEE-uh) это ирландское название Дублина (прим. пер. - в оригинале было "ирландское название столицы Ирландии". Чтобы избежать тавтологии в русском языке столица Ирландии заменена Дублином. В данном случае была использована трансформация, называемая "logical development - логическое развитие"). Большинство из них, тем не менее, короче английскиъ эквивалентов. Начнём с Éire (AY-re), обозначающего Ирландию. Обратите внимание на то, что первая гласная в слове такая долгая, какой она должна быть. Иначе слово будет звучать кк (E-ruh). А это уже совершенно другое слово.

В притяжательном патеже, "Éire" становится "hÉireann" (nuh HAY*R-uhn). Снова с долгой гласной "É". Выучите эти примеры:

Poblacht na hÉireann (POH-blahk*t nuh HAY*R-uhn) - Республика Ирландия (Ор. республика Ирландии. na - обозначает притяжательный падеж. Ср. мой старый ник - Eire na greine - восход солнца).

Banc na hÉireann (bahnk) - Банк Ирландии.

Muintir na Éireann (MWIN-teer) - люди Ирландии, ирландские люди (ирландцы).

В этих примерах, слово "na" значит "the" (определённый артикль), и встретив его в других случаях, подобных этим, вам следует в переводе на английский ставить перед словом или словосочетанием опеделённый артикль. Например, Франция переводится как "an Fhrainc" (un RAHNK). Банк Франции - "Banc na Fraince". Буква "e" добавляется к имени собственному "Frainc" для того, чтобы указать на притяжательный падеж.

Большинство ирландских существительных, находясь рядом со следующими предлогами, такими как, "ag, ar, le", сохраняют свою основную форму. Несмотря на то, что имя собственное "Éire" подвергается незначительным изменением, тем не менее, оно также сохраняет свою форму. "В Ирландии" будет "inÉirinn" (in AY*R-in). "В Ирландии" будет "chuigÉirinn" (hig AY*R-in) или "go hÉirinn" (goh AY*R-in). Слово "go", означающее "в" является причиной появления буквы "h" в начале слова, которое начинается с гласной.

В Ирландии существует четыре провинции или "cúigí". Вот их названия:

Cúige Connacht (KOO-ig-e KOHN-uhk*t) - Коннаут.

Cúige Mumhan (KOO-ig-e) MOO-uhn) - Мунстер.

Cúige Uladh (U-luh) - Ольстер.

Cúige Laighean (LEYE-uhn) - Лейнстер.

Мунстер иногда называют "an Mhumhain" (un VOO-in). В этом случае "В Мунстере" будет "sa Mhumhain) (suh VOO-in). "In Connaught" can be "i gConnachta" (i GOHN-uhk*t-uh).

Для того, чтобы сказать, что вы прибыли из какой-то опеделённой провинции, используйте конструкцию: "IsóChúige _________ mé" (is oh K*OO-ig-e _______ may*).

Чтобы сказать Соединённые Штаты Америки, говорите "na Stáit" (nuh STAW*-it) - Штаты, или "Stáit Aontaithe Meiriceá" (STAW*-it AY*N-tuh-he MER-i-kaw*) - Соединённые Штаты Америки.

Через несколько недель мы обсудим названия городов и особенных географических объектов, после чего вы сможете разбираться в ирландской ономастике (наука об именах) и использовать имена, где только возможно.

Словарик

Существительные мужского рода

stróc (strohk) - удар (болезнь)

taom de thinneas croí (tay*m de HIN-yuhs kree) - сердечный приступ

bille (BIL-e) - счёт

meicneoir (mek-NYOH-ir) - механика

casúr (kah-SOOR) - молот, молоток, кувалда

Существительные женского рода

uirlis, an uirlise (OOR-lish, un OOR-lish-e) - инструмент, (опр. артикль) инструмент

moill, mhoill mwil, un VWIL) - помеха, (опр. артикль) помеха

ordróg, an ordróg (ohr-DOHG, un ohr-DOHG) - большой палец

ullmhaigh, ag ullmh&250 (UL-vwee, eg Ul-vwoo) - готовить

ulmhaí (Ul-vweem) - Обычно я готовлю (что-то)

leag amach, ag leagan amach (lag uh-MAHK*, uh LAG-uhn uh-MAHK*) - готовить; готовлю (Continuous)

glac, ag glacadh (glahk, uh GLAHK-uh) - принять, брать; принимаю, брать (Continuous)

socraidh, ag socrú (SOH-kree, uh SOH-kroo) - устраивать, приводить в порядок

oilte (IL-te) - способный

dílis (DEE-lish) - верный

Тренировка

Прочитайте следующие формы глаголов. Если необходимо, загляните в ключ.

Caith amaché. Nífhaca me riamhé. An mbearrfaidh sééfein? Cailleann ségach rud. Náréirigh túar maidin? Buail arísé. Ar fhágamar ag baileé? Scuabfaidh siad an halla.

Ключ

kah uh-MAHK* ay*. nee AH-kuh may* reev ay*. un MAHR-hee shay* ay* fay*n? KEYE-luhn shay* gahk* rud. naw*r EYE-ree too er MAH-din? BOO-il uh-REESH ay*. er AW*G-uh-muhr eg ay*? SKOOP-hee SHEE-uhd SHEE-uhd un HAHL-uh.

Перевод: Выбрось это. Я никогда его не видел. Он побреется? Он всё теряет. Ты встал сегодня утром. Ударь по нему (неодушевлённому предмету) снова. Неужели мы оставили его (неодушевлённый предмет) дома? Они подметут в зале.

Упражнение по чтению:

Chuaigh Brian isteach sa gharáiste agus d'ullmhaigh sédáobair. Meicneoir gluaisteáin seaé, meicneoir sár-oilte dílis. Fuair séa uirlisí, agus thosaidh ság obair. An Luan ba eaé, agus bhímórán gluaisteáin fanacht lena ndeisiú. D'obair Brian go daingean (DAHNG-uhn), mar bhísémacánta, le cois bheith oilte. Níbhuaaileann ségo minic a ordóg le casúr, mar a deirtear (DER-tyuhr).

San oifig, bhína custaiméiri ag teacht agus ag imeacht. Fuair siad an bille, agus ansin fuair roinnt (rint) dóibh stróc nótaom de thinneas croí. Bhína billíchomh hard sin. Níféidir leo an obair a fháil ináit ar bith eile, áfach. Tááthas ar Bhrian faoi sin, chor ar bith.

Перевод: Брайен вошёл в гараж и приготовился к работе. Он - автомеханик. Очень умелый и верный своему делу. Он берёт инструменты и начинает работать. (Сегодня) понедельник и много машин ожидают ремонта (ждут того, чтобы он их починил). Брайен работает на совесть, так как кроме того, что он очень умелый, он ещё и честный. Говорят, он не часто ударяет палец молотком.

В учреждении (прим. в офисе - если это возможно, я не использую заимствованные слова) заказчики пришли и ушли. Они взяли чек, затем у некоторых из них случился удар или сердечный приступ. Счёта были очень высокими. Тем не менее, в городе больше нет мастерских по ремонту автомобилей (прим пер. снова "логическое развитие" - в оригинале была фраза о том, что им больше негде заказать выполнение работы). Но Брайен, однако, счастлив.

 

Перевод © Анастасия Колоденко

 

1x3
Партнёрские системы:

Дальше

Другие уроки

В библиотеку

Author - Anastasia Kolodenko, 2007

Используются технологии uCoz