1x1

Холд

1x2

Что нового?

1x3

Кланы и септы

1x4

Советы Хранительницы Мудрости

1x5

Библиотека

1x6

Мои проекты

1x1

Друзья:

1x2

Восходящая тень

Пейдрон Найол: Фейн, я знаю тебя уже пять минут. Будешь моим ближайшим советником. Возьми легион моих людей.

Фейн: Ку-ка-ре-ку! Гип-гип! Йа-ху!

Пейдрон Найол: Хороший план. Первое – это твоё “ку-ка-ре-ку”, потом – гип-гип, и наконец, йа-ху.

Фейн: Шама-лама, динг-донг.

Пейдрон Найол: Шама-лама. Интересная теория. Но где доказательства?

Фейн: Вики-вики-вики.

Пейдрон Найол: Ну, да, конечно. Ты был в большой Вики-библиотеке Амадиции. Ты должно быть почерпнул много полезного из хранящихся там книг.

Фейн: [пускает слюни]

Пейдрон Найол: Хорошая идея. Возможно, ал'Тора удастся выманить куском шипящей жареной ветчины.

Фейн: [Есть таракана]

Пейдрон Найол: Фейн, с твоей великолепной способностью устраивать засаду на врага, подкрадываясь как насекомые, мир будет нашим уже через несколько недель!

Фейн: Вы знаете, что я сумасшедший?

Пейдрон Найол: Я многого не знаю, с тех пор, как заперся в этом кабинете 20 лет назад.

---------------------

Колесо вращается. Эпохи приходят и уходят. В одну Эпоху, кем-то названную Третьей, а также какими-то дураками, названную Четвёртой, в городе, называемом Тир, поднялся ветер. Ветер пронёсся по улицам Тира. Пронёсся мимо купцов, расхваливающих свои товары, мимо тучных содержателей гостиниц, моющих лестницы, мимо добрых жён, подметающих фасады своих домов. Ветер свернул на Третью Улицу, и направился к дому Миссис Тиа из Дома Пирогов. Но, как обычно, там была очень большая очередь. Ветер вздохнул и направился к Харлору из Дома Эля. Где-то через час ветер, шатаясь, добрался до Тирской Твердыни. Ветер прошёл мимо хорошенького морского бриза, держа в воздухе её хвост. Он соблазнительно подвывал ей, и рядом с ним можно было слышать её свист. "Как всегда" - бурчал шатающийся ветер, и закрутился прежде, чем упасть вниз лицом.

---------------------

Фаил: Мерой моей любви к тебе является то, как часто я тебя достаю(бью)). (Чем больше я тебя люблю, тем больше достаю (бью))

Перрин: Спасибо тебе за всё, любовь.

---------------------

Илэйн: Год назад я пять минут разговаривала с Рандом. Я люблю его.

Эгвейн: Вы двое просто родственные души. Я отдам его тебе. Но это разобьёт ему сердце. Ведь я такая желанная.

---------------------

Эгвейн: Ранд, я не могу выйти за тебя замуж.

Ранд: Хорошо.

Эгвейн: Как ты смеешь вести себя прозаически! Большинство мужчин плакало бы несколько дней.

Ранд: Хорошо, хорошо. Я плачу. У тебя бёдра не болят из-за того, что ты всё время упираешь в них кулаки?

Эгвейн: Под всеми моими платьями есть защитная кобура. Специально для моих кулаков.

---------------------

Илэйн: Ранд, я хочу, чтобы ты меня поцеловал.

Ранд: Хорошо, хорошо. Уже целую.

Илэйн: Теперь ты принадлежишь мне.

---------------------

Морейн: Моя блестящая теория по поводу Пророчеств о Драконе заключается в том, что тебе нужно начать войну против Иллиана потому, что совершенно ясно, что 'Люди Дракона' - это люди Тира. Также, ты должен одеть жёлтую остроконечную шляпу. Потому, что я считаю, что именно так следует понимать фразу "Он принесёт войну".

Ранд: У меня несколько иная трактовка Пророчеств о Драконе.

Морейн: Что ты можешь знать о Пророчествах о Драконе? Ты - просто Возрождённый Дракон. А я очень деятельная женщина.

Ранд: Раньше ты мне не помогала. Ты не дала мне ни одного совета в Фал Дара. Ты сказала, я просто должен ждать, "когда Узор укажет мне путь".

Морейн: Так делают все хорошие советники. Дают советы раз в год. И советы, которые мы даём недоработанные и неправильные.

Ранд: Интуиция говорит мне, что я снова должен следовать своему плану.

Морейн: Это приведёт к несчастьям.

Ранд: То, что я пришёл в Тир и взял Калландор, привело к несчастьям?

Морейн: Да. Это привело к несчастью потому, что заставило меня выглядеть идиоткой из-за того, что я не дала тебе ни одного совета, а затем разозлилась, когда ты что-то сделал.

Ранд: Да. Мы живём в гибельные времена.

--------------------

Илэйн: Вот записка, выражающая мою любовь.

Ранд: Ты же знаешь, что быть со мной опасно.

Илэйн: В таком случае, вот ещё одна записка. Выражающая мою ненависть. Мужчин так легко смутить.

--------------------

Ланфир: Это - настоящая я. Ланфир.

Ранд: Я с трудом узнал тебя, так как ты появился в облике даже-более-красивой женщины, чем самая-красивая женщина, когда-либо жившая в мире.

Ланфир: Да. Когда я была Селин, я путешествовала в обличье самой красивой женщины, когда-либо жившей в мире. Но не на столько красивой, какой я на самом деле являюсь.

Ранд: Не важно, насколько красивым является твой облик самой-прекрасной-женщины-из- когда-либо живших-в-мире. Я должен тебя заверить, что я никогда не причиню вред женщине. Даже если она одна из моих смертельных врагов.

Ланфир: У тебя какая-то генетическая проблема?

Ранд: Если глупость можно назвать генетической проблемой.

-----------------------

Ранд: Тер'ангриал-дверной проход велел мне идти в Руидин.

Мэт: Мне тоже.

Морейн: Это было глупо с вашей стороны одновременно войти в этот тер'ангриал.

Ранд: Может быть, Вы могли бы дать нам этот совет ДО ТОГО, как мы вошли в него?

Морейн: Я могла, но так весело давать советы, когда уже нельзя ничего изменить. В этом случае, мою неправоту нельзя будет доказать. А сейчас, будь готов надеть свой жёлтый колпак войны и напасть на Иллиан вместе с тайренцами, кодовым именем которых будет 'Люди Дракона'.

Тайренцы: Мы - не Люди Дракона.

Морейн: Вы те, кем я вам скажу быть.

Руарк: На самом деле, мы - люди Дракона.

Морейн: Что ты можешь об этом знать?

-------------------

Том: Я должен помочь вам в Танчико.

Найнив: Нам никогда не нужна помощь.

Илэйн: Нам никогда не нужна помощь, чтобы попасть в плен. Три раза за два приключения. Заруби себе на носу.

Найнив: А сейчас, запакуй наши лучшие платья. Мы хотим хорошо выглядеть, когда нас поймают.

-------------------

Авиенда: Я знаю Эгвейн пять минут. Она - мой лучший друг. Илэйн - её лучший друг. Ты обидел Илэйн. Я ненавижу тебя. Но я также люблю тебя. Мужчин так легко смутить.

Ранд: Эгвейн - твоя лучшая подруга?

Авиенда: Да.

Ранд: И Илэйн - твоя лучшая подруга?

Авиенда: Да.

Ранд: Ты хочешь сказать, что вы с Илэйн, ОБЕ, лучшие подруги Эгвейн?

Авиенда: Да. У Айил это называется "крёстные сёстры". Две лучшие подруги делают своей лучшей подругой третью, и все трое становятся лучшими друзьями. И сплетничают. (прим. gossip sisters - можно перевести как крёстные сёстры, а gossip - это сплетня).

-------------------

Перрин: Я должен идти домой.

Фаил: Ты можешь идти за нами, как потерявшийся щенок. Чем больше я тебя унижаю, тем больше люблю.

Перрин: Спасибо за всё, любовь.

-------------------

Ранд: Ах. Руидин.

Куладин: Умри!

Эмис: Куладин, ты нарушил мир Руидина. Не делай этого больше.

Куладин: Умри!

Эмис: Куладин, ты нарушил мир Руидина. Не делай этого больше.

Куладин: Умри!

Ранд: Эмис, кажется, твоя строчка не работает.

Эмис: Это - дело Хранительниц Мудрости.

Ранд: Даже, если он меня убьёт?

Эмис: Даже если Куладин тебя убьёт, это по-прежнему будет не твоим делом. А теперь, извини меня, я должна использовать нашу проверенную временем технику: Куладин, ты нарушил мир Руидина. Больше так не делай.

------------------

Лан: Ах. Руидин.

Гейрн: Аан'аллейн.

Бэйр: Единственный.

Руарк: Мужчина.

Эмис: Только мужчина.

Мелэйн: Мужчина Который Является Страной.

Сеана: Мужчина.

Руарк: Я уже это говорил.

Сеана: Проклятие.

Эмис: Мужчина Который Влюбился в Ту Что Кричит и Дёргает Косы.

Сеанна: Мужчина Который Поднялся На Холм, Но Спустился С Горы.

Ранд: Это был хороший фильм.

Сеанна: Да, фильмы. Именно из них мы взяли большую часть глупых названий для вещей. Иди, пожуй(?) песок (гравий). Или как мы его называем: "Джабба".

------------------

Найнив: Ах, Танчико. Идите прогуляйтесь, Том и Джуилин. Не попадайтесь нам по пути. Мы начнём проводить операцию.

Том & Джуилин: Да, мадам.

Могидин: Расскажите мне всё, что знаете.

Найнив: Да, мадам.

------------------

Эмис: Ты никогда не должна входить в Тел'аран'риод одна, без одной из нас в качестве проводника.

Эгвейн: Но я ведь такая любопытная.

Эмис: Ладно, если ты будешь это делать, мы, в любом случае, будем тебя проверять. Иди.

------------------

Кадир: Я простой злой торговец.

Ранд: Ну, тогда присоединяйся к нам.

------------------

Мэт: Я знаю Древнее Наречие.

Ранд: Это судьба. Я смеюсь без причины.

------------------

Авиенда: Наши обычаи говорят, что если ты не подчинишься закону, тебя казнят.

Ранд: Казнят? У Айил сумасшедшие обычаи.

Авиенда: Они не могут быть проще, мокроземец. Видишь ли, кузнец может поднять камень, но только в том случае, если до этого его подняла хозяйка крова. Если она подняла камень первой, то кузнец должен пробежать вокруг неё пять кругов, всё время стуча себе по голове. Если первая вторая сестра кузнеца младше хозяйки крова, она может коснуться камня, но не поднять его. Таким образом мы решаем, кто бросит свадебный камень в лицо её нового мужа. Свадебный камень называется "Гридо".

Бэйр: [хихикает] Помню лицо своего первого мужа, когда ему разбили его Гридо. Эх, хорошо мы тогда посмеялись. Он думал, что это весело. Хочешь ещё песка? Я имею в виду Джабба.

Авиенда: Конечно. Спасибо.

--------------------

Перрин: Умрите, троллоки.

Верин: Интересненько.

--------------------

Карридин: Я ненавижу Айз Седай потому, что они разрушили мир. А теперь, я должен помочь Великому Повелителю разрушить мир.

--------------------

Ранд: Я - Кар'а'карн.

Куладин: Умри!

Ранд: Есть ли у кого-нибудь какие-то планы, связанные с ним?

Руарк: Ты имеешь в виду, кроме того, чтобы называть Шайдо "бесчестными собаками"?

Ранд: Да.

Руарк: Нет. Он делает всё, что хочет.

Ранд: Тогда я должен неожиданно вернуться в Руидин, чтобы сразиться за тер'ангриал, управляющий-са'ангриалом.

-------------------

Найнив: Я поймала одну из тринадцати самых злых людей на планете. Я должна тебя убить.

Могидин: Да, должна. Но, может быть, мы немножко поговорим? Ты могла бы угрозами заставить меня выпучить глаза. Или ты могла бы посмотреть, как хорошо я работаю языком (ртом в оригинале).

Найнив: Ты права. Мне никогда не было жалко времени, чтобы получше узнать своих врагов.

-------------------

Ранд: Пока я был в Руидине, я полагаю, никто не позаботился о том, чтобы что-то сделать с Куладином?

Бэйл: Я бросил на него презрительный взгляд.

Эрим: Ты должен был это видеть. Это был действительно ужасный взгляд.

Ранд: Такой же ужасный, как и долгий.

 

1x3
Партнёрские системы:

Дальше

Другие переводы

Author - Anastasia Kolodenko, 2007

Используются технологии uCoz